<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="eissn">3034-1590</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Cifra. Педагогика</journal-title>
			</journal-title-group>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/PED.2025.10.5</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Языковые ошибки китайских студентов в условиях тандем-обучения русскому языку как иностранному: анализ и методы коррекции</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7654-8510</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rinc">https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=959010</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rid">https://publons.com/researcher/ABG-1647-2022</contrib-id>
					<name>
						<surname>Носова</surname>
						<given-names>Мария Борисовна</given-names>
					</name>
					<email>mary1501@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0006-8265-7859</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rid">https://publons.com/researcher/OBO-9266-2025</contrib-id>
					<name>
						<surname>Михайлова</surname>
						<given-names>Наталья Александровна</given-names>
					</name>
					<email>natalie2901@yandex.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<institution-wrap>
					<institution-id institution-id-type="ROR">https://ror.org/02q963474</institution-id>
					<institution content-type="education">Университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне</institution>
				</institution-wrap>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-12-05">
				<day>05</day>
				<month>12</month>
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<volume>5</volume>
			<issue>10</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>5</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2025-08-12">
					<day>12</day>
					<month>08</month>
					<year>2025</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-10-16">
					<day>16</day>
					<month>10</month>
					<year>2025</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://pedagogy.cifra.science/archive/4-10-2025-december/10.60797/PED.2025.10.5"/>
			<abstract>
				<p>В статье анализируются ошибки китайских студентов, владеющих русским языком на уровне А2, собранные в процессе тандем-обучения. На материале аудиозаписей спонтанной речи выявлены типичные коммуникативно значимые и незначимые ошибки, а также ошибки, связанные с аспектами языка. Эмпирический материал был собран на первой, промежуточной и заключительной тандем-встречах. Результаты исследования продемонстрировали сокращение количества ошибок и расширение активного словарного запаса у участников. В качестве эффективного метода отложенной коррекции предлагается метод коллективной взаимопроверки (peer review), позволяющий работать с аутентичными ошибками. Результаты исследования полезны для разработки упражнений, направленных на преодоление типичных ошибок, и создания специализированных коррекционных учебных материалов для китайской аудитории.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>тандем-обучение</kwd>
				<kwd> РКИ</kwd>
				<kwd> языковые ошибки</kwd>
				<kwd> КЗО</kwd>
				<kwd> КНЗО</kwd>
				<kwd> отложенная коррекция</kwd>
				<kwd> peer review</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Е.И. Пассов в работе «Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению» отмечал, что «готовить учащегося к участию в процессе иноязычного общения нужно в условиях иноязычного общения, созданных в классе» [1]. Тандем является уникальным «классом», в котором не созданы условия иноязычного общения, а происходит непосредственное общение носителей двух языков. Тандем — это тип внеаудиторных занятий, проводимых преподавателями, обучающими студентов-участников тандем-встреч [2].</p>
			<p>Эффективность тандем-встреч зависит от преподавателей-методистов, проводящих систематический анализ возникающих  ошибок с последующей их отработкой на аудиторных занятиях.</p>
			<p>Особую ценность тандем-обучению придают следующие характеристики: естественность и спонтанность общения; взаимный интерес участников к языку и культуре партнера; одинаковый возраст.</p>
			<p>Таким образом, тандем-обучение как форма аутентичного языкового взаимодействия представляет собой ценный ресурс для исследования типичных ошибок, возникающих в процессе живого общения, и для разработки соответствующих методик коррекции в рамках аудиторных занятий.</p>
			<p>В Университете МГУ-ППИ в Шэньчжэне (Китай) [3] студенты  активно участвуют в тандем-встречах раз в неделю в течение первого года обучения. Эти встречи рассчитаны на общение между студентами начального уровня владения иностранным языком. Основная цель тандем-обучения — улучшение коммуникативных навыков учащихся и углубление межкультурного взаимодействия [4]. Данная цель достигается за счет соблюдения этапности организации мероприятия (подготовительный этап, непосредственное общение студентов, анализ результатов проведения каждой встречи), а также выполнения определенных правил (сменяемость языков и тандем-партнеров, отсутствие языка-посредника, корректирование участниками высказываний друг друга, наличие материала культуроведческого характера, инициирующего общение). </p>
			<p>В данной статье представлены результаты исследования, цель которого заключалась в систематизации ошибок студентов на тандем-встречах. В эксперименте участвовало около 90 студентов, владеющих русским языком на уровне А2 (весенний семестр). Были сделаны аудиозаписи спонтанной речи студентов, выполняющих задания тандем-встреч.</p>
			<p>Задачи исследования: </p>
			<p>1) собрать и проанализировать аудиоматериал тандем-встреч; </p>
			<p>2) систематизировать ошибки; </p>
			<p>3) установить возможные причины возникновения ошибок; </p>
			<p>4) дать методические рекомендации по аудиторной работе над ошибками.</p>
			<p>Актуальность исследования заключается в выявлении ошибок в живом общении с носителями русского языка во время тандем-встреч с целью их дальнейшей отработки на аудиторных занятиях.</p>
			<p>Новизна исследования состоит в систематическом описании ошибок во время тандем-обучения в российско-китайской аудитории.</p>
			<p>2. Ход исследования</p>
			<p>Исследование состояло из нескольких этапов. </p>
			<p>Первый этап исследования включал сбор и анализ аудиоматериалов  тандем-встреч. Эмпирический материал был собран на первой тандем-встрече, на четвёртой (промежуточной) и седьмой (завершающей). </p>
			<p>Второй этап был посвящён систематизации ошибок. Были выбраны две классификации ошибок: коммуникативные (коммуникативно значимые и коммуникативно незначимые) [5] и связанные с аспектами языка (фонетические, грамматические и лексические) [6]. Были составлены таблицы ошибок, зафиксированных на первой тандем-встрече (Таблица 1), на промежуточной (Таблица 2) и на завершающей (Таблица 3). </p>
			<p>Третий этап включал установление возможных причин возникновения выявленных ошибок. </p>
			<p>Заключительный этап исследования включал методические рекомендации по аудиторной работе над ошибками методом отложенной коррекции [7].</p>
			<p>3. Основные результаты</p>
			<table-wrap id="T1">
				<label>Table 1</label>
				<caption>
					<p>Ошибки студентов на первой тандем-встрече</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>Фонетические ошибки</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Коммуникативно незначимые ошибки</td>
						<td>яйцА (в падеже 1); блИнов; выповнения; яйка; цвЕты; нужно яйцо; мЕсла (масло); Япани (Япония); испАльзую; честый (о характере); искати; русскОй праздник; подарИм; блИны; женщинАм; Маслице (Масленица); вадУ; яйцУ (в падеже 1); обечно; падарЯт цвЕты; готовЯт; мона (можно); традициальный; балее (более); интуциатимом (энтузиазмом); испАльзуют; трудолюбимый; мамУ; уважают коллЕктив; открытны; дружелюбмы; трАндиции</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Коммуникативно значимые ошибки</td>
						<td>мУка; делают палатки (вместо подарки); могу познеть AI; лечат мой вопрос; тщачельный характер; тландистное (традиционное); отвечается (отмечается); спалашаю (спрашиваю); русские начный; цетвы (цветы); добрыкой и халашая; вместе с ладилЯми (или родителями или матерями); вместе едУт вкусную еду; идиамов (идиом); кУма (мука)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Грамматические ошибки</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Коммуникативно незначимые ошибки</td>
						<td>Мы используют; Масленица длится с двадцать четыре февраля по два марта; восемь марта; Международный женщинский день; блины с мясов; мы использует; женские праздник; я могу быстро знать слов; День женщины; это праздник женщина; я не знаю, что продукты; Женщины день; я задай ему вопрос; что такой Масленица; День женщины; спалашаю с AI; найтить; Масленица – это праздник весной; есть в хороший ресторане; люди, отмечавшие эту традицию двадцать четвертого февраля; восьмом марта; он длится семь день; восемь марта; это праздник женщина; всем странам есть день женщин</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Коммуникативно значимые ошибки</td>
						<td>Я часто использую ИИ перевести и учусь; ИИ помог мне о домашнем задании; я используюСЬ AI делать домашнее задание; они подарок цветы; я использую AI помогать мне решать; я использую ИИ отправить …; Масленица есть семь дней; Помоги мне писать сочинение (про ИИ); я не знаю, что делать в России (делают на праздник); китайский может быть оптимизм; в английский, китайский, русские странах; купить цветы или торт к мамой; могит; люди делятся блин; отмечают женщину; отмечают люди, которые живут в всем стране; он помогать решить нам трудную задачу; мамой и подруге; я используюсь; ИИ делать домашнее задание; поздравлять маму и подруги</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Лексические ошибки (в том числе узкий выбор лексики)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>8 марта – это международный день (нет женский); даём женщине цветы; в России люди трудные (видимо, вместо трудолюбивые); у китайцев нежный характер; удобный характер; искать вопросы; высокий (о характере); ask some questions (переход на английский язык); люди часто играют в магазине; мы готовим продукты с мясом с рисом (про блины); пишу essay; исследовать знание</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<table-wrap id="T2">
				<label>Table 2</label>
				<caption>
					<p>Ошибки студентов на промежуточной тандем-встрече</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>Фонетические ошибки</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Коммуникативно незначимые ошибки</td>
						<td>сол; плазники; МаслЕница; опИши характер; нАвигатор; плиправы; пермени</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Коммуникативно значимые ошибки</td>
						<td>соес (соевый соус) </td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Грамматические ошибки </td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Коммуникативно незначимые ошибки</td>
						<td>Я не привык к кухню…</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Коммуникативно значимые ошибки</td>
						<td>если мы очень не люблю это; вы не ешь</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Лексические ошибки</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>часто мы use; before Масленица; это convenient; часто мы готовим место (мясо или тесто)</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<table-wrap id="T3">
				<label>Table 3</label>
				<caption>
					<p>Ошибки студентов на завершающей тандем-встрече</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>Фонетические ошибки</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Коммуникативно незначимые ошибки</td>
						<td>Ладоница (Радоница); слОва (в форме мн.ч.); Астронавт; блИны; День трУда; лакета (ракета)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Коммуникативно значимые ошибки</td>
						<td>Всё темы, космонавтики (космонавты)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Грамматические ошибки </td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Коммуникативно незначимые ошибки</td>
						<td>двадцать апреля и двадцать четыре апреля; День Татьяны</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Коммуникативно значимые ошибки</td>
						<td>День студентами, покупают торт</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>Лексические ошибки</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>«бурумбурумбурум» - для обозначения глагола «варить»</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>Анализ ошибок показал, что речь студентов до участия в тандем-встречах была полна коммуникативно значимых и коммуникативно незначимых ошибок в аспекте фонетики, грамматики и лексики.</p>
			<p>После 7 недель участия в тандем-встречах было установлено, что количество фонетических ошибок сократилось, студенты начали чаще использовать распространённые предложения, в том числе с союзом «потому что» и более разнообразную лексику. Кроме того, учащиеся стали активнее использовать лексику повседневного общения, что говорит о переходе слов из пассивного словарного запаса в активный.</p>
			<p>В качестве причин  ошибок можно выделить интерференцию родного языка учащихся, в данном случае — китайского [8]. На фонетическом уровне это проявляется в замене звука [р] на звук [л], сложности при произнесении длинных слов и мягких согласных. Отсутствие категории склонения, спряжения и падежей в китайском языке приводит к ошибкам типа: восемь марта, ИИ делать домашнее задание. На лексическом уровне влияние родного языка проявляется в дословном переводе слов на русский язык: люди часто играют в магазине (в китайском языке слово 玩儿, которое дословно переводится на русский язык как «играть», обозначает «проводить время», «гулять», «развлекаться», «отдыхать»), китайские люди (калька с китайского языка 中国人, дословно «Китай» и «люди»). Помимо этого, в речи студентов можно отметить влияние английского языка как языка международного общения (коллЕктив, пишу essay, я хочу ask some questions). </p>
			<p>Причины ошибок на последней тандем-встрече предположительно связаны с внутриязыковой интерференцией: опИши (от слова пИшет); слОва (в форме мн.ч.); день трУда (от труд); я используюСЬ ИИ (вместо использую).</p>
			<p>В методике русского языка как иностранного существуют много методов коррекции ошибок. В рассмотренных в данной статье условиях одним из наиболее эффективных методов отложенной коррекции ошибок мы считаем метод коллективной взаимопроверки ошибок (peer review) [9].</p>
			<p>Данный метод имеет следующие особенности: нацелен на развитие аналитического мышления; побуждает к групповому взаимодействию с целью защиты и обоснования своего мнения; использует аутентичный материал; снижает страх перед ошибками; включает дифференциацию материала и наглядность [10].</p>
			<p>4. Заключение</p>
			<p>Таким образом, в результате проведённого исследования были собраны и проанализированы аудиоматериалы спонтанного общения китайских студентов-участников тандем-встреч, систематизированы сделанные ими ошибки, определены возможные причины их возникновения и даны методические рекомендации по работе над ошибками.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://pedagogy.cifra.science/media/articles/21023.docx">21023.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://pedagogy.cifra.science/media/articles/21023.pdf">21023.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/PED.2025.10.5</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов. — Москва: Русский язык, 1989. — С. 4.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Полупан Е.Б. Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе: материалы межвузовской научно-методической конференции / Е.Б. Полупан. — Рязань: Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище им. В.Ф. Маргелова, 2017. — С. 26.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Ван Мэнмэн. Специфика обучения китайских студентов русскому языку в совместном китайско-российском университете МГУ-ППИ в Шэньчжэне / Ван Мэнмэн // Мир науки, культуры, образования. — 2024. — № 3 (106). — С. 50–53.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Томашук В.Н. Особенности использования тандем-метода на уроках иностранного языка / В.Н. Томашук // Евразийский научный журнал. — 2020. — № 5. — С. 87–88.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. — Москва: ИКАР, 2009. — С. 101–102.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов / Т.М. Балыхина. — Москва: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007. — С. 158–159.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Коломейцева Е.Б. Способы коррекции ошибок при изучении русского языка как иностранного / Е.Б. Коломейцева, А.В. Зацепин // Наука и Образование. — 2023. — Т. 6. — № 1.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Трудности изучения русского языка китайскими студентами / Е.Ю. Кошелева, Л. Ла, С.Ц. Цзинь [и др.] // Прикладная филология: идеи, концепции, проекты: Сборник трудов VIII Международной научно-практической конференции, Томск, 27–29 октября 2010 года / под ред. С.А. Песоцкой. — Томск: Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2010. — Ч. 2. — С. 156–160.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Попова Т.И. Обучающая модель заданий на взаимопроверку в онлайн-курсе русского языка как иностранного / Т.И. Попова, Д.В. Колесова // Русистика. — 2023. — Т. 21. — № 2. — С. 181–195.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Носова М.Б. Особенности запоминания русских наименований цветов с использованием наводящих ассоциаций в китайской аудитории / М.Б. Носова // Вестник педагогических наук. — 2025. — № 2. — С. 201–209.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>